晚上爸爸让儿子翻译下百步穿杨,儿子想了想说“long long long...,they can shoot the leaf”(他解释说百步不知道怎么说就用long long long代替),过后,我特地百度了下,新英汉大辞典有一句翻译是"shoot an arrow through a willow leaf a hundred paces away", 还是蛮接近的。儿子听过这个故事,基于自己的理解然后这么去解释。让一个老外来翻译这个成语大概真的很难,我们学了那么多年英语我大概也不会这么翻译,所以说,语言,无论是中文还是英文不能是词的堆砌而应是文化,个人拙见