搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 心上焦

[小学英语] good good study

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-8-31 15:56 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
For anyone watching all this exertion from afar, there are two lessons. First, Mr Wang is still a big believer in the growth of the Chinese middle-class (even if stock market investors are starting to have their doubts). Second, do not underestimate the business potential of live events. They have helped to save the music business when many were predicting its demise.

当人们远观这一切努力时,可以从中学到两点。第一,王健林仍然对中国中产阶级的崛起深信不疑(即使股市投资者对此已经开始有所怀疑)。第二,不要低估现场活动的商业潜力。当很多人预测音乐产业即将终结时,是现场音乐(live music)帮助拯救了它。

Even in the age of mobile phones, tablets and smart watches, not all entertainment takes place via a screen.

即便是在手机、平板电脑和智能手表的时代,也并不是所有的娱乐活动都通过屏幕来进行。

 楼主| 发表于 2015-8-31 15:56 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
For anyone watching all this exertion from afar, there are two lessons. First, Mr Wang is still a big believer in the growth of the Chinese middle-class (even if stock market investors are starting to have their doubts). Second, do not underestimate the business potential of live events. They have helped to save the music business when many were predicting its demise.

当人们远观这一切努力时,可以从中学到两点。第一,王健林仍然对中国中产阶级的崛起深信不疑(即使股市投资者对此已经开始有所怀疑)。第二,不要低估现场活动的商业潜力。当很多人预测音乐产业即将终结时,是现场音乐(live music)帮助拯救了它。

Even in the age of mobile phones, tablets and smart watches, not all entertainment takes place via a screen.

即便是在手机、平板电脑和智能手表的时代,也并不是所有的娱乐活动都通过屏幕来进行。

 楼主| 发表于 2015-8-31 15:59 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Park Hee-jung, a 34-year-old pharmaceutical researcher, took an 11-day holiday in May to travel to Croatia and Bosnia with his girlfriend — a relatively long vacation inconceivable for many South Koreans who remain world champion workaholics.

5月份,34岁的医药研究员Park Hee-jung休了11天假,带女朋友去克罗地亚和波斯尼亚旅游。这是相对较长的休假,对于至今领衔世界工作狂排行榜的许多韩国人是难以想象的。

 楼主| 发表于 2015-8-31 16:22 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
South Koreans forged strong work ethics during the country’s rapid industrialisation over the past half a century to transform the war-torn country into the world’s seventh largest trading nation by volume, according to WTO data for 2014. They put in an average of 2,163 work hours in 2013, second only to Mexico among developed countries.

过去半个世纪的快速工业化,把韩国这个饱受战争摧残的国家转变为世界第七贸易大国(据2014年的世贸组织(WTO)数据),在此过程中,韩国人形成了强大的工作伦理。2013年,韩国人均工作时间为2163小时,在发达国家中仅次于墨西哥。

 楼主| 发表于 2015-8-31 16:23 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
South Koreans forged strong work ethics during the country’s rapid industrialisation over the past half a century to transform the war-torn country into the world’s seventh largest trading nation by volume, according to WTO data for 2014. They put in an average of 2,163 work hours in 2013, second only to Mexico among developed countries.

过去半个世纪的快速工业化,把韩国这个饱受战争摧残的国家转变为世界第七贸易大国(据2014年的世贸组织(WTO)数据),在此过程中,韩国人形成了强大的工作伦理。2013年,韩国人均工作时间为2163小时,在发达国家中仅次于墨西哥。

 楼主| 发表于 2015-9-7 12:55 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
全国同胞们,

Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,

尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,

Distinguished guests,

尊敬的各位来宾,

All officers and soldiers participating in the parade,

全体受阅将士们,

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

女士们、先生们,同志们、朋友们:

 楼主| 发表于 2015-9-7 12:56 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace。

今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。 70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。

 楼主| 发表于 2015-9-7 12:58 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today。

在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!
 楼主| 发表于 2015-9-7 12:59 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

女士们、先生们,同志们、朋友们!

The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war。

中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:00 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth。

中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:01 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance。

在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

女士们、先生们,同志们、朋友们!

The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future。

经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:02 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself。

那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。

War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace。

战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:03 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development。

为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind。

为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:04 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.

中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

女士们、先生们,同志们、朋友们!

As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future。

“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:06 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals。

前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:07 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!

让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:09 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
They may be called smartphones but the handsets could be damaging some students’ grades。

他们被称为“智能”手机,然而这些电子设备也许正在影响学生们的功课成绩。

In an experiment, pupils who were given a free iPhone used it for social networking and listening to music rather than helping with their studies, and they admitted being distracted from their work。

在一项实验中,研究人员向学生们发放了免费的苹果手机,学生们却没有将手机用作学习工具,而是用手机刷社交网络、听音乐,并且他们承认自己无法集中精神完成学习任务。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:09 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Psychologists at Rice University wanted to see if the latest mobile technology would be used by the students to improve their learning。

赖斯大学的心理学家们想要了解最新的移动技术能否帮助学生们提高他们的学业成绩。

When given their new handsets, the students overwhelmingly said that the devices would help them do better in tests and get better grades without being a distraction。

当参加实验的学生们刚获得新手机的时候,他们信心满满的声称,新手机不会干扰他们学习,还会让他们学得更好,取得更好的成绩。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:27 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Last month, as one of Google’s self-driving cars approached a crosswalk, it did what it was supposed to do when it slowed to allow a pedestrian to cross, prompting its “safety driver” to apply the brakes. The pedestrian was fine, but not so much Google’s car, which was hit from behind by a human-driven sedan.

上月,当谷歌的一辆自动驾驶汽车来到人行横道前时,它像设想的那样放慢速度让一名行人先行,促使“安全驾驶员”启动刹车。那个行人没事,但谷歌那辆车却没那么幸运。它被后面的一辆由人驾驶的轿车追尾了。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:29 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Google’s fleet of autonomous test cars is programmed to follow the letter of the law. But it can be tough to get around if you are a stickler for the rules. One Google car, in a test in 2009, couldn’t get through a four-way stop because its sensors kept waiting for other (human) drivers to stop completely and let it go. The human drivers kept inching forward, looking for the advantage — paralyzing Google’s robot.

按照设计,谷歌的自动测试车会严格遵守法律条文。但如果拘泥于规则,上路可能都会变得困难。在2009年的一次测试中,谷歌的车没能通过一个十字路口,因为它的传感器一直在等着其他(人类)司机彻底停下来,让它过去。但其他司机一直在向前蹭,寻找有利时机。这种情况让谷歌的机器人陷入了瘫痪。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:29 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
It is not just a Google issue. Researchers in the fledgling field of autonomous vehicles say that one of the biggest challenges facing automated cars is blending them into a world in which humans don’t behave by the book. “The real problem is that the car is too safe,” said Donald Norman, director of the Design Lab at the University of California, San Diego, who studies autonomous vehicles.

这不仅仅是谷歌面临的问题。自动化车辆这一新兴领域的研究人员称,自动车面临的最大挑战之一是让它们融入一个人类不照章行事的世界。“真正的问题是,这些车太追求安全了,”研究自动车辆的加州大学圣迭戈分校设计实验室(Design Lab at the University of California, San Diego)主任唐纳德·诺曼(Donald Norman)说。

“They have to learn to be aggressive in the right amount, and the right amount depends on the culture.”

“它们得学会适度强硬,而什么叫做适度则取决于不同的文化。”

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:30 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Traffic wrecks and deaths could well plummet in a world without any drivers, as some researchers predict. But wide use of self-driving cars is still many years away, and testers are still sorting out hypothetical risks — like hackers — and real world challenges, like what happens when an autonomous car breaks down on the highway.

正如一些研究人员预言的那样,世界上如果没有驾驶员,交通事故造成的伤亡会大大减少。然而,广泛使用自动驾驶汽车仍是多年后的事,测试人员仍在应对像黑客这种假设的风险和现实世界里的挑战,比如自动驾驶车辆在公路上出故障了应该怎么办。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:33 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
There was a single case in which Google says the company was responsible for a crash. It happened in August 2011, when one of its Google cars collided with another moving vehicle. But, remarkably, the Google car was being piloted at the time by an employee. Another human at fault.

谷歌称,只有一次撞车事故责任在自己身上。那是2011年8月,谷歌的一辆车与另一辆正在行驶中的车相撞。但需要注意的是,当时谷歌的车是由一名工作人员操控的。所以,错还是在人。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:36 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
The way humans often deal with these situations is that “they make eye contact. On the fly, they make agreements about who has the right of way,” said John Lee, a professor of industrial and systems engineering and expert in driver safety and automation at the University of Wisconsin.

威斯康星大学(University of Wisconsin)的工业与系统工程教授、驾驶员安全与自动化问题专家约翰·李(John Lee)说,遇到这种情况时,人类通常会“进行眼神交流。在行进中,他们会对谁有先行权达成协议”。

 楼主| 发表于 2015-9-7 13:37 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
“Where are the eyes in an autonomous vehicle?” he added.

“那么自动车辆的眼睛在哪里呢?”他接下来问道。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( 沪ICP备15002998号-1 )上海千教教育科技有限公司,邮箱:admin@qianfanedu.cn 举报电话:54804512

GMT+8, 2024-5-19 16:35 , Processed in 0.080725 second(s), 13 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表