英语学习!给宝宝讲绘本时候习惯翻译成中文解释这样好吗?
平时给宝宝讲绘本时候习惯翻译成中文解释这样好吗?就是读一遍英文怕宝宝不理解会解释称中文。然后现在宝宝中译英的感觉。但是看到单词如果没图片或者不说中文他就不认识这个单词。我们也是这样来读绘本的,就当做增加语感,将来系统学习时不抵触就好了
说是不要翻译 怕以后说英语脑子里先想中文再转换英语 其实绘本读的话 有图片可以理解的
取决于你孩子多大,如果已经中文强势了,那么没有办法
rosalin2008 发表于 2016-4-12 23:57 static/image/common/back.gif
取决于你孩子多大,如果已经中文强势了,那么没有办法
应该还没到中文强势的地步。是不是不翻译比较好呢
翻译的话会不会造成孩子只对中文部分感兴趣,英文部分成为无效输入呢?看到有人是第一次读的时候怕孩子不懂,翻译成中文,第二次开始就全英文了,可以参考一下哦 不翻译,她看图明白的,然后呢?需要积累生词么? 就掌握一门外语来说,语感和听力是启蒙很好地阶段,前提条件是发音要比较准确,且节奏语调都符合使用习惯,这就是好的输入。给宝宝读绘本,还取决于宝宝喜欢怎样的方式,可以都试试看。能够适应单单外语的,就可以脱手母语;不能适应的,需要母语作为理解的桥梁。小朋友可能是喜欢妈妈说中文的音调,所以要求妈妈说中文,但是小朋友不会表达,只会说“妈妈,读一下中文”。这个很奇妙的。
另外,强势母语的构成要等到中学阶段,大量接触深度知识是才会最终确定,这个就要看小朋友在哪个语言环境完成中学阶段的学习。(之前有过一个实际案例,一位欧洲女士,从小家里4国语言,最终的thinking language是法语,因为中学是在法语环境下完成的学习). 当下小朋友还小,不影响的。
关于语调、节奏,再插一句,个人感觉在复杂语境下,多听可以快速改善这一块,比如我们自己看美剧,不管是不是字幕党,看完一季就感觉自己是外国人一样,就是真实语速的影响。
就掌握一门外语来说,语感和听力是启蒙时期特别需要注意的,发音要比较准确,且节奏语调都符合使用习惯,这就是好的输入。给宝宝读绘本,还取决于宝宝喜欢怎样的方式,可以都试试看。能够适应单单外语的,就可以脱手母语;不能适应的,需要母语作为理解的桥梁。小朋友可能是喜欢妈妈说中文的音调,所以要求妈妈说中文,但是小朋友不会表达,只会说“妈妈,读一下中文”。这个很奇妙的。
另外,强势母语的构成要等到中学阶段,大量接触深度知识、进行深度思考时才会最终确定,这个就要看小朋友在哪个语言环境完成中学阶段的学习。(之前有过一个实际案例,一位欧洲女士,从小家里4国语言,最终的thinking language是法语,因为中学是在法语环境下完成的学习). 当下小朋友还小,不影响的。
关于语调、节奏,再插一句,个人感觉在复杂语境下,多听可以快速改善这一块,比如我们自己看美剧,不管是不是字幕党,看完一季就感觉自己是外国人一样,就是真实语速的影响。
evazhao 发表于 2016-4-13 00:11 static/image/common/back.gif
应该还没到中文强势的地步。是不是不翻译比较好呢
我个人认为,不翻译,量变到质变,一定会适应的
我刚开始也是不翻译,只读英文,发觉娃不喜欢,因为他觉得听不懂,不感兴趣,后来我就第一遍简单翻译一遍,至少娃有兴趣听下去了。
页:
[1]