搜索
发表于 2016-4-12 21:53 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
平时给宝宝讲绘本时候习惯翻译成中文解释这样好吗?就是读一遍英文怕宝宝不理解会解释称中文。然后现在宝宝中译英的感觉。但是看到单词如果没图片或者不说中文他就不认识这个单词。
发表于 2016-4-12 22:14 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
我们也是这样来读绘本的,就当做增加语感,将来系统学习时不抵触就好了
发表于 2016-4-12 23:16 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
说是不要翻译 怕以后说英语脑子里先想中文再转换英语 其实绘本读的话 有图片可以理解的
发表于 2016-4-12 23:57 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
取决于你孩子多大,如果已经中文强势了,那么没有办法
 楼主| 发表于 2016-4-13 00:11 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
rosalin2008 发表于 2016-4-12 23:57
取决于你孩子多大,如果已经中文强势了,那么没有办法

应该还没到中文强势的地步。是不是不翻译比较好呢
发表于 2016-4-13 09:20 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
翻译的话会不会造成孩子只对中文部分感兴趣,英文部分成为无效输入呢?看到有人是第一次读的时候怕孩子不懂,翻译成中文,第二次开始就全英文了,可以参考一下哦
发表于 2016-4-13 10:00 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
不翻译,她看图明白的,然后呢?需要积累生词么?
发表于 2016-4-13 10:04 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
就掌握一门外语来说,语感和听力是启蒙很好地阶段,前提条件是发音要比较准确,且节奏语调都符合使用习惯,这就是好的输入。给宝宝读绘本,还取决于宝宝喜欢怎样的方式,可以都试试看。能够适应单单外语的,就可以脱手母语;不能适应的,需要母语作为理解的桥梁。小朋友可能是喜欢妈妈说中文的音调,所以要求妈妈说中文,但是小朋友不会表达,只会说“妈妈,读一下中文”。这个很奇妙的。

另外,强势母语的构成要等到中学阶段,大量接触深度知识是才会最终确定,这个就要看小朋友在哪个语言环境完成中学阶段的学习。(之前有过一个实际案例,一位欧洲女士,从小家里4国语言,最终的thinking language是法语,因为中学是在法语环境下完成的学习). 当下小朋友还小,不影响的。

关于语调、节奏,再插一句,个人感觉在复杂语境下,多听可以快速改善这一块,比如我们自己看美剧,不管是不是字幕党,看完一季就感觉自己是外国人一样,就是真实语速的影响。
发表于 2016-4-13 10:06 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
就掌握一门外语来说,语感和听力是启蒙时期特别需要注意的,发音要比较准确,且节奏语调都符合使用习惯,这就是好的输入。给宝宝读绘本,还取决于宝宝喜欢怎样的方式,可以都试试看。能够适应单单外语的,就可以脱手母语;不能适应的,需要母语作为理解的桥梁。小朋友可能是喜欢妈妈说中文的音调,所以要求妈妈说中文,但是小朋友不会表达,只会说“妈妈,读一下中文”。这个很奇妙的。

另外,强势母语的构成要等到中学阶段,大量接触深度知识、进行深度思考时才会最终确定,这个就要看小朋友在哪个语言环境完成中学阶段的学习。(之前有过一个实际案例,一位欧洲女士,从小家里4国语言,最终的thinking language是法语,因为中学是在法语环境下完成的学习). 当下小朋友还小,不影响的。

关于语调、节奏,再插一句,个人感觉在复杂语境下,多听可以快速改善这一块,比如我们自己看美剧,不管是不是字幕党,看完一季就感觉自己是外国人一样,就是真实语速的影响。

评分

参与人数 1金钱 +16 收起 理由
熊孩子F妈 + 16 很给力!

查看全部评分

发表于 2016-4-13 13:41 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
evazhao 发表于 2016-4-13 00:11
应该还没到中文强势的地步。是不是不翻译比较好呢

我个人认为,不翻译,量变到质变,一定会适应的
发表于 2016-4-13 15:46 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
我刚开始也是不翻译,只读英文,发觉娃不喜欢,因为他觉得听不懂,不感兴趣,后来我就第一遍简单翻译一遍,至少娃有兴趣听下去了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( 沪ICP备15002998号-1 )上海千教教育科技有限公司,邮箱:admin@qianfanedu.cn 举报电话:54804512

GMT+8, 2024-11-5 11:42 , Processed in 0.131040 second(s), 19 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表