对于小朋友自主翻译中文儿歌如何引导
本帖最后由 lulu_home 于 2017-4-26 14:56 编辑最近小朋友很喜欢把读到的一些简单中文儿歌翻译成英文,但是翻译的比较Chinglish。
妈妈第一反应当然是拍手叫好、鼓掌呐喊;但是内心又隐隐担心,是否要纠正这种中式翻译?还是随便她继续即兴发挥?
不知道该该如何引导?希望有经验的家长分享一下经验。
大致写一下她翻译的儿歌。
萤火虫
中文:萤火虫,夜夜红。上天去,雷打你;下地去,火烧你;进洞去,蛇咬你;翻坡去,猫抓你;快快来,我救你。
英文:little bug, sky sky red。
go to sky, something hit you;
go to groud, fire hit you;
in the cave, snake bite you;
to the mountain, cat hit you;
quick quick come, i help you.
小蘑菇
中文:小蘑菇,你真傻!太阳--没晒,大雨--没下,你老撑着小伞,--干啥?
英文: little mushroom,
you are so silly!
sun not shining,
rain not starting,
you always with an umbrella, why?
翻译的很好啊,你孩子很有才啊
挺好呀~~~~创意更难得 想起我朋友圈里看到的,一娃跟妈妈吵架,说mum is pig。她妈妈说,mum is a pig!记住了!
teiyiken 发表于 2017-4-26 15:14
想起我朋友圈里看到的,一娃跟妈妈吵架,说mum is pig。她妈妈说,mum is a pig!记住了!
;P,这妈妈不易,真理性!
讲真,我是觉得娃现在有需求、有兴趣,我作为家长能为她做点什么。
比如可以让她看看什么特别的书或者听听什么有趣的音频,但是我现在脑子里空空如也。
娃翻译虽然chinglish,但其实让我翻我还翻得没她好呢:L 平时整句输入得多吗?从词汇角度来看已经很好了
kathzh 发表于 2017-4-26 17:59 static/image/common/back.gif
平时整句输入得多吗?从词汇角度来看已经很好了
一直走原版阅读路线,亲子阅读、机构都在进行。
平时简单对话还行,机构老师说上课表达也不错,听故事也可以听她目前可达级别的故事。
kathzh 发表于 2017-4-26 17:59 static/image/common/back.gif
平时整句输入得多吗?从词汇角度来看已经很好了
一直走原版阅读路线,亲子阅读、机构都在进行。
平时简单对话还行,机构老师说上课表达也不错,听故事也可以听她目前可达级别的故事。
感觉挺地道的,娃的英语水平挺高的,尽管我过了6级
页:
[1]