|
本帖最后由 lulu_home 于 2017-4-26 14:56 编辑
最近小朋友很喜欢把读到的一些简单中文儿歌翻译成英文,但是翻译的比较Chinglish。
妈妈第一反应当然是拍手叫好、鼓掌呐喊;但是内心又隐隐担心,是否要纠正这种中式翻译?还是随便她继续即兴发挥?
不知道该该如何引导?希望有经验的家长分享一下经验。
大致写一下她翻译的儿歌。
萤火虫
中文:萤火虫,夜夜红。上天去,雷打你;下地去,火烧你;进洞去,蛇咬你;翻坡去,猫抓你;快快来,我救你。
英文:little bug, sky sky red。
go to sky, something hit you;
go to groud, fire hit you;
in the cave, snake bite you;
to the mountain, cat hit you;
quick quick come, i help you.
小蘑菇
中文:小蘑菇,你真傻!太阳--没晒,大雨--没下,你老撑着小伞,--干啥?
英文: little mushroom,
you are so silly!
sun not shining,
rain not starting,
you always with an umbrella, why?
|
评分
-
查看全部评分
|