搜索
发表于 2017-4-26 13:38 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
本帖最后由 lulu_home 于 2017-4-26 14:56 编辑

最近小朋友很喜欢把读到的一些简单中文儿歌翻译成英文,但是翻译的比较Chinglish。
妈妈第一反应当然是拍手叫好、鼓掌呐喊;但是内心又隐隐担心,是否要纠正这种中式翻译?还是随便她继续即兴发挥?

不知道该该如何引导?希望有经验的家长分享一下经验。

大致写一下她翻译的儿歌。
萤火虫
中文:萤火虫,夜夜红。上天去,雷打你;下地去,火烧你;进洞去,蛇咬你;翻坡去,猫抓你;快快来,我救你。
英文:little bug, sky sky red。
          go to sky, something hit you;
          go to groud, fire hit you;
          in the cave, snake bite you;
          to the mountain, cat hit you;
          quick quick come, i help you.

小蘑菇
中文:小蘑菇,你真傻!太阳--没晒,大雨--没下,你老撑着小伞,--干啥?
英文: little mushroom,
           you are so silly!
           sun not shining,
           rain not starting,
           you always with an umbrella, why?


评分

参与人数 1金钱 +4 收起 理由
seabaikal + 4 很给力!

查看全部评分

发表于 2017-4-26 14:06 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
翻译的很好啊,你孩子很有才啊
发表于 2017-4-26 14:12 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
挺好呀~~~~创意更难得
发表于 2017-4-26 15:14 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
想起我朋友圈里看到的,一娃跟妈妈吵架,说mum is pig。她妈妈说,mum is a pig!记住了!
 楼主| 发表于 2017-4-26 15:19 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
teiyiken 发表于 2017-4-26 15:14
想起我朋友圈里看到的,一娃跟妈妈吵架,说mum is pig。她妈妈说,mum is a pig!记住了!

,这妈妈不易,真理性!

讲真,我是觉得娃现在有需求、有兴趣,我作为家长能为她做点什么。
比如可以让她看看什么特别的书或者听听什么有趣的音频,但是我现在脑子里空空如也。

娃翻译虽然chinglish,但其实让我翻我还翻得没她好呢
发表于 2017-4-26 17:59 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
平时整句输入得多吗?从词汇角度来看已经很好了
 楼主| 发表于 2017-4-26 19:00 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
kathzh 发表于 2017-4-26 17:59
平时整句输入得多吗?从词汇角度来看已经很好了

一直走原版阅读路线,亲子阅读、机构都在进行。
平时简单对话还行,机构老师说上课表达也不错,听故事也可以听她目前可达级别的故事。
 楼主| 发表于 2017-4-26 19:00 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
kathzh 发表于 2017-4-26 17:59
平时整句输入得多吗?从词汇角度来看已经很好了

一直走原版阅读路线,亲子阅读、机构都在进行。
平时简单对话还行,机构老师说上课表达也不错,听故事也可以听她目前可达级别的故事。
发表于 2017-7-27 08:13 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏苏州
感觉挺地道的,娃的英语水平挺高的,尽管我过了6级
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( 沪ICP备15002998号-1 )上海千教教育科技有限公司,邮箱:admin@qianfanedu.cn 举报电话:54804512

GMT+8, 2025-1-10 20:28 , Processed in 0.095639 second(s), 16 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表