最近大热的复联4里面,钢铁侠五岁的女儿对她爸爸说的一句台词:I love you three thousand,回应钢铁侠说“Love you tons”, 电影的字幕翻译是“我爱你三千遍”。这句话在电影中出现好几次,现在因为某种不能剧透的原因,在微博上很火。然而刷这句话的基本上都是写:I love you three thousand times,连一些英语大V都这么说。我当时在看电影的时候也以为是3000 times,后来仔细听了一下,人家明明白白地没有说times。
我觉得电影的3000,和“要你命3000”是一个意思。电影的字幕翻译肯定是从小应试英语强出身的娃,微博上大多数人的年纪应该也不会从小刷原版,为什么大家不约而同加了一个times,我认为有2个原因,1.字幕的误导,“三千遍”,这是初中语法书上强调再三的times用法之一,2.课本里没有学过用数词修饰动词和句子,一定要加一个量词。
这是我个人的看法,有没有英语达人来指点一下?