搜索
发表于 2020-9-4 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
本帖最后由 babiskirt 于 2020-9-4 14:13 编辑

刚刚刷到一个帖子,聊到了中文思维和英文思维的问题,觉得很好玩。思考了下,觉得可能大家实在把人类的大脑想的太简单了。。。

我在国外呆过毛7年,读了大学,毕业后工作过好几年,然后回国的。所以,可能这方面从自身出发来聊一聊。

首先阐明,中文思维一定是主导的,毕竟去的时候已经20岁了。但是,这不代表,什么都要从中文翻译成英文。

当你在和别人聊天的时候,速度太快了,怎么可能先想中文再翻译?当然,这是达到英语流利输出的水平。如果对话疙疙瘩瘩,说一句想半天,那估计是要翻译一下的。
我记得大学的时候,学过一些心理学和社会学的课(这是大一必修课。。汗!)。觉得很好玩。一个人当Ta在用不同语言交流的时候,Ta展现出来的可能是完全不同的个性。当你处于一个英语环境的时候完全用英语在沟通的时候,可能和你处于中文环境用中文沟通是完全不同的个性。我觉得可能这就是因为在和别人交流的时候你处于独立的英语脑或者中文脑。而独立的脑由于获取的知识和经历不同,会导致个性产生差异(这莫不就是平行“大脑”?!)

也就是说,在流利输出和别人语言沟通的时候,根本不存在中英文思维的问题。因为大脑犹如AI直接完成了各种翻译,就直接输出了。这些语言早就融入了的思维体系。

再说被动输入。当你在上课学习的时候,老师讲课那么快,你的脑子不可能先听到英语,翻译一下,再理解。。等这件事情做完了,那估计整节课就完蛋了。所以,其实在被动接受的时候,你听的就是英语,就是用英语脑在接受。你脑子里处理的就是英语,不会是翻译成中文。。。

当你在阅读的时候,你也不可能先翻译,再去懂。。讲真当年一门课一个章节就是几十大张的内容,有时候一天就是一个章节,你要翻译,那,恭喜,这门课肯定完蛋。所以你在阅读英语的时候,也是英语脑。什么时候会用到中文脑呢?就是有一个内容不懂了,然后先会去查单词,找到中文意思,通过自己的中文认知来帮助自己理解这个意思。比如,一个名词或者形容词,那通过查字典的方法是可以理解的,这其实是利用中文的认知来帮助英语的理解。到最后,当你理解和熟悉这个词以后(遇到过很多次以后),说到或者用到这个词,你的英语脑就自动启动,也不会翻译了。反而是通过上下文语境可以更加深刻的去懂得这个词的意思。
不过,这不适用于专业课的专业词汇,恩,专业词汇,英语看不懂的,中文更加看不懂。。。

引申到带孩子阅读,有时孩子英语词汇不认识了,会有人说一定不能查中文解释,或者给孩子做闪卡,一定都是英英的解释(虽然英英的解释比中文的更准确)。从我自身经验出发,我觉得这个其实没有必要。当认识了这个词后,在英语环境碰到多了,中文词汇就自动变成了英语词汇。中文脑就自动转换成了英语脑。对于中文强势的孩子,当中文认知已经到一定程度了,其实你是带着中文的外挂去学英语的。要学会利用好这个外挂,而不是非要从头开始练级。

但是,我很反对把所有不认识的单词都查出来写在旁边。这不但非常影响整句的连贯性,也让孩子失去了对字词“猜”的能力。什么是猜?我觉得“猜”的能力,其实就是认知,就是语感。中文当中,有个字或者有个词从来没有遇到过,不认识,不知道该怎么读,可我们能通过词根,或者上下文意思,大概知道,这个词是什么意思。以后碰到多了,就会慢慢总结出大概用在什么环境(这大概就是大量阅读对语言能力的加持吧)。

再说到写作。写作是输出,在写作上,对我们这代人而言,刚开始一定是中译英。因为我们的输入太少。不是阅读的输入,而是英语听力的输入太少。但是呢,比如我的专业课的论文,根本不可能是中译英,因为我的输入全部都是英语的,很多专业词语,我都不知道中文意识是什么(回来工作以后,说中文脑子都反应不过来)。这可能就是大家所谓的英语思维,就是全部都是英语输入后,直接英语输出,甚至是要先知道英文是什么才能明白中文含义。这种情况,如果不是在一个纯英语环境,真的还是比较难做到的。原版娃们,如果走的是体制外路线,除非不怎么学中文,否则这种还真的不大现实。现在学习,又不是只学专业课。英语也是描述性作文,中文也是描述性作文,肯定是中英文脑随时切换啊。。再说了,有必要吗?难道真的为了纯英语输出,放弃中文这全世界最难学的语言吗?
对于现在的小朋友,我觉得因为中英文的输入量都很大,所以,他们自然而然的在脑袋里就是中英文脑随时切换的。一个英文输入量够大的娃,不可能什么先想中文怎么写再翻译成英文的。而作为强势的母语,也不可能先想英语再翻成中文的。。

我认为,中英文的差异,不在于什么中文思维、英语思维,在于社会认知。记得以前开会,我可以和同事很愉快的唠嗑,但是当同事们说到一些在他们的认知中属于普世认知,或者一些笑点时,我就蒙圈了。。。就像我们和一个老外聊“芙蓉姐姐”,聊“李刚是我爸”,绝大部分老外基本就是蒙圈的吧。。



发表于 2020-9-4 15:46 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
深以为然,和个人经历契合。在国外或者跟老外正常交流,你一句我一句的时候,都是英语直接脱口而出的,不可能经过“翻译”,所以中式思维英语思维就是伪命题。我们刚启蒙,宝宝不懂的,比如名词,我会告诉他中文的(手边又不是什么实物都有)。
中文个性,英文个性也深有感触。很神奇的,讲英语的时候性格或是思路会不一样。。。所以感觉语言也是有性格的。。。
发表于 2020-9-4 16:04 | 显示全部楼层 来自: 英国
学习了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
发表于 2020-9-4 16:09 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
娃现在学英语我也是刻意要求他做英语选择题的时候不要把英文翻译成中文再去想答案,而是看英文直接想答案,但是不知道娃能不能理解,反正看上去是这么做了
发表于 2020-9-4 16:18 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
关于英文解释英文的事情,确实不是必须,但却是更好的选择,是很好的提高语感的机会。属于用另一些语句来表达同一个意思,和复述类似,对语言输出有益。
发表于 2020-9-4 16:23 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
写的蛮好~~~~感觉现在的学习内容细分太多反而搞得人很累。。。不管哪种语言,个人理解能力都是很重要的。。。
 楼主| 发表于 2020-9-4 16:43 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
猫眼窥世界 发表于 2020-09-04 16:18
关于英文解释英文的事情,确实不是必须,但却是更好的选择,是很好的提高语感的机会。属于用另一些语句来表达同一个意思,和复述类似,对语言输出有益。

嗯,是的,更准确。我也试过,不过用英语解释英语的结果就是,这个词不认识,然后又加了一堆更加不认识的词…所以我现在是中英文一起来,英文解释会外放音频,中文解释就靠自己看。
发表于 2020-9-4 17:30 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
阡陌花 发表于 2020-9-4 15:46
深以为然,和个人经历契合。在国外或者跟老外正常交流,你一句我一句的时候,都是英语直接脱口而出的,不可 ...

中式思维是存在的,因为你说出来的英语不符合英文的语序
 楼主| 发表于 2020-9-4 17:38 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
噢呦呦 发表于 2020-09-04 17:30
中式思维是存在的,因为你说出来的英语不符合英文的语序

输入够多可以改善这个问题的…其实我觉得这个更多的是因为语言习惯。现在的小孩这种情况就很少…因为学的时候就是按照英文习惯进行输入的
发表于 2020-9-4 17:43 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国
babiskirt 发表于 2020-09-04 17:38
输入够多可以改善这个问题的…其实我觉得这个更多的是因为语言习惯。现在的小孩这种情况就很少…因为学的时候就是按照英文习惯进行输入的

像我女儿中文习惯会带到英文,英文习惯也会带到中文
发表于 2020-9-4 18:36 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
我属于工作会用英文,但总的来说谈不上流利的,工作英文我觉得可以直接出英文,工作以外完全不行,所以还是熟练度的问题。
发表于 2020-9-4 20:25 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
一个人当Ta在用不同语言交流的时候,Ta展现出来的可能是完全不同的个性
这个角度不错
发表于 2020-9-4 20:53 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
我家中英同时启蒙,他同样的意思,中英输出是不一样的,而不是单纯的翻译过来。他不同语言切换的时候,切过去就切过去了,好像进入另一个频道一样。而不是中夹英,或英加中。语法也基本不会混。
 楼主| 发表于 2020-9-4 21:16 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
PITATA 发表于 2020-09-04 20:25
一个人当Ta在用不同语言交流的时候,Ta展现出来的可能是完全不同的个性
这个角度不错

这是人类社会学理论,不是我的角度…
还挺好玩的
发表于 2020-9-4 22:35 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
 楼主| 发表于 2020-9-4 23:45 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
月月1020 发表于 2020-09-04 20:53
我家中英同时启蒙,他同样的意思,中英输出是不一样的,而不是单纯的翻译过来。他不同语言切换的时候,切过去就切过去了,好像进入另一个频道一样。而不是中夹英,或英加中。语法也基本不会混。

我也觉得孩子的中文脑英文脑和我们不一样…我就没看过我家娃中英文串线…搞不懂,可能还是年纪小?
发表于 2020-9-5 07:06 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国广东
这篇不错,好好学习一下!多谢楼主!
发表于 2020-9-5 07:14 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
同在国外读过书,但没学过心理学,社会学,所以总结不出来,观点很赞同。娃多大,孩子愿意读英文还是中文,我们有点更愿意读英文倾向了,在纠正
发表于 2020-9-5 07:44 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
赞!看完自己一想,果然是这样!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( 沪ICP备15002998号-1 )上海千教教育科技有限公司,邮箱:admin@qianfanedu.cn 举报电话:54804512

GMT+8, 2024-11-17 00:32 , Processed in 0.121057 second(s), 16 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表