解释不清的词语可以用中文翻译,为的是可理解输入,但尽量用非中文的方式解释。英语思维不是说你看见什么可以马上说出英文就叫有了英语思维,而是理解词的逻辑,理解句子的结构,用英语的逻辑结构去搭建句子。看见什么马上就能说出什么只能说明你词汇量大,而词汇量大不能说明你具备英语思维。我们习惯说的不要去翻译是因为中文的逻辑和英语逻辑相去甚远,有的词你翻译了,但是这个词出现在另一个句子里可能产生了截然不同的意思,你就不懂了,这就是由于翻译造成的没有理解词的逻辑破坏了英语思维的养成。举个最简单的例子,高频词with,play with the ball,cover it with the paper,go with you,都是不同的解释,每次都翻译造成的结果就是以后当我们去讲英文的时候,我们一定会在脑袋里拼命搜寻我觉得哪个词更合适,或者就是想不出一个合适的词去说完这句话,因为中文为母语的我们,在你没有英语思维时,一定会潜意识按照中文的逻辑去讲话,即使你没有事先在脑袋里把中文想好再去翻译成英文。比如cover it with the paper,没有英语思维的人第一反应一定会说成use the paper to cover it。而英语思维是什么,理解词的逻辑,例如with相当于+,without相当于-,as相当于=,from代表的是两者之间的距离,当孩子有了这样的逻辑,他就不会再问为什么as far as i know是据我所知,为什么protect you from danger要用from,而你告诉他这些都是固定搭配背下来就好了,他自然知道当我know了这么far的时候当然是据我所知,keep you safe到danger之间有一段距离自然是用from。
ms.charlie 发表于 2021-05-10 10:41
解释不清的词语可以用中文翻译,为的是可理解输入,但尽量用非中文的方式解释。英语思维不是说你看见什么可以马上说出英文就叫有了英语思维,而是理解词的逻辑,理解句子的结构,用英语的逻辑结构去搭建句子。看见什么马上就能说出什么只能说明你词汇量大,而词汇量大不能说明你具备英语思维。我们习惯说的不要去翻译是因为中文的逻辑和英语逻辑相去甚远,有的词你翻译了,但是这个词出现在另一个句子里可能产生了截然不同的意思,你就不懂了,这就是由于翻译造成的没有理解词的逻辑破坏了英语思维的养成。举个最简单的例子,高频词with,play with the ball,cover it with the paper,go with you,都是不同的解释,每次都翻译造成的结果就是以后当我们去讲英文的时候,我们一定会在脑袋里拼命搜寻我觉得哪个词更合适,或者就是想不出一个合适的词去说完这句话,因为中文为母语的我们,在你没有英语思维时,一定会潜意识按照中文的逻辑去讲话,即使你没有事先在脑袋里把中文想好再去翻译成英文。比如cover it with the paper,没有英语思维的人第一反应一定会说成use the paper to cover it。而英语思维是什么,理解词的逻辑,例如with相当于+,without相当于-,as相当于=,from代表的是两者之间的距离,当孩子有了这样的逻辑,他就不会再问为什么as far as i know是据我所知,为什么protect you from danger要用from,而你告诉他这些都是固定搭配背下来就好了,他自然知道当我know了这么far的时候当然是据我所知,keep you safe到danger之间有一段距离自然是用from。