这本Go on, Mum!第一页是Chip冲着参加比赛的妈妈喊“Go on, Mum!”,童老师解读成“继续,妈妈!”,放在这个场景中实在很别扭。哪有在赛场上冲选手喊“继续”的?
go on是有继续的意思,但用在这里应该是鼓励别人做某件事,翻译成“加油,妈妈!”更合适。
接下来妈妈回答说:“I am going”,童老师解读成“我正要去呢”,这就更驴唇不对马嘴了。妈妈一边参赛一边回答自己的家人“我正要去呢”,这是要去哪儿?
妈妈用I am going是为了回应go on,所以解读成“我在加油呢”或者“我在努力呢”比较合适。但是纯从中英文对照来看,这样引申得太多了一点。