我来试试看更深入点的分析,
前提条件:双语教学儿童
当你的孩子想说“妈妈,快来看”这句话的时候,她已经熟练掌握,come、 and、 see、qiuick等词,但是come and see作为一个新词,她却不怎么熟练,而双语儿童输出前,脑海中基本上都有2步个思考过程,
STEP1. 寻找最强势的语言表达“妈妈,快来看”,这是由于你家娃不熟练应用come and see,所以第一反应是中文“妈妈,快来看”
STEP2. 但是你家娃想要说出英文“妈妈,快来看”,这是第二遍思考,仍然找不到come and see,所以用了她最熟练的qiuick see 来翻译STEP1.中的“快来看”
所以这就造成了chinglish,但是这不是你家娃的特例,只要“come and see”不会用,而“快来看”作为强势语言,就有很大几率会发生上面的事,不管大人小孩
除非“come and see”作为强势语言否则STEP1. 中“快来看”作为强势语言必然首先出现在脑海,关键你家孩子在STEP2.中再次搜索,最终还是没能找到“come and see”,所以才会发生上述事件。。。
其实双语无所谓英语强势还是中文强势,当中文强势时STEP1.里出现中文,当英文强势时STEP1.里出现的是英文,但作为双语儿童关键的是“STEP2.”,那种强势语言出现在脑海中必需快速翻译成正确的另一种语言,否则,你家娃对你说,“妈妈,过来和看”你也要晕倒,这就是他“come and see”强势,而中文无法正确运用(弱势)。
最后我想说的就是,你要做的就是反复在各种场合和你家娃说“come and see”,“come and see”,“come and see”,以后,你家娃不管脑海中STEP1.和STEP2.先出现“come and see”或“快来看”都能正确的转换,这才是关键